Single Malts - and other odd Musings

日暮

日暮

牛羊下来久
各己闭柴门
风月自清夜
江山非故园
石泉流暗壁
草露滴秋根
头白灯明里
何须花烬繁

Notes: This poem dates from 767 (Watson p. 154). The flower of the last line can be interpreted both as Du Fu's own past achievements, and (Watson p. 154) as a twisting of the candlewick said to foretell good fortune.

This poem is volume (juàn) 230, no. 58 in the Complete Tang Poems (quán táng shī). It is translated as poem 128 in Watson, p. 154, and on p. 93 of Hinton.

Hinton, D. (1990) The Selected Poems of Tu Fu. London, Anvil Press Poetry.
Watson, B. (2002) The Selected Poems of Du Fu. New York, Columbia University Press. 

No comments:

Post a Comment