夏日南亭怀辛大
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。
[this English version seems much too long for the translation - but it is what I found]
[this English version seems much too long for the translation - but it is what I found]
A Reverie in a Summer-House
The daylight fades behind the Western Mountains,
And in the east is seen the rising moon,
Which faintly mirrored in the garden fountains
Foretells that night and dreams are coming soon.
With window open-hair unloosed and flowing
I lie in restful ease upon my bed:
The evening breeze across the lilies blowing
With fragrant coolness falls upon my head.
And in the solemn stillness—all prevailing,
The fall of dewdrops from the tall bamboos—
Which grow in graceful rows along the railing—
Sounds through the silence soft as dove’s faint coos.
On such an eve as this I would be singing,
And playing plaintive tunes upon the lute,
And thus to mind old friends and pleasures bringing;
But none are here to join with harp and flute!
So in a pleasant stillness I lie dreaming
Of bygone days and trusty friends of old,
Among whom Sin-tze’s happy face is beaming;
I would my thoughts could now to him be told.