What's It All About, eh?

Cape Breton evokes deep memories and strong emotions for me as well as a deep appreciation for the beauty of my adopted island. My hopes are that you too might find the photos evocative - maybe a view you've not enjoyed before, or an 'Oh I've been there', or if from away that you may be encouraged to visit this fair isle so that you might come to love and breathe Cape Breton as I do. One word about place names that I use - some are completely local usage while others are from maps of Cape Breton that I've purchased over the years. I frequently post travel and other photos that are of interest to me - and hopefully you.

On the right hand side bar find my take on Single Malt whiskey - from how to best enjoy this noble drink to reviews (in a most non-professional manner) of ones that I have tried and liked - or not. Also musings, mine and others, on life in general.

Photographs are roughly 98%+ my own and copy-righted. For the occasional photo that is borrowed, credit is given where possible - recently I have started posting unusual net photographs that seem unique. Feel free to borrow any of my photos for non-commercial use, otherwise contact me. Starting late in 2013 I have tried to be consistent in identifying my photographs using ©smck on all out of camera photos I personally captured - (I often do minor computer changes such as 'crop' or 'shadow' etc but usually nothing major), and using
©norvellhimself on all photos that I have played around with in case it might not be obvious. Lately I have dropped the ©smck and have watermarked them with the blog name.

COMMENTS are appreciated as feedback is the driving energy of blogging - And if you like this site please pass it along to a friend. Thanks!

NOTE: TO ENLARGE PHOTO, CLICK ON SAME - If using Firefox also click f11 - photos will fill the screen ...... ----------------------------------- ......TRANSLATION BUTTON AT TOP OF LEFT COLUMN!

The Solitary Goose



孤雁

孤雁不饮啄
飞鸣声念群
谁联一片影
相失万重云
望尽似犹见
哀多如更闻
野鸭无意绪
鸣噪亦纷纷
gū yàn

gū yàn bù yǐn zhuó
fēi míng shēng niàn qún
shuí líng yī piàn yǐng
xiāng shī wàn chóng yún
wàng jìn sì yóu jiàn
āi duō rú gèng wén
yě yā wú yì xù
míng zào yì fēn fēn 
 
Solitary goose not drink peck
Fly call sound miss flock
Who remember one now shadow
Mutual lose myriad layer cloud
Look utmost seem as if look
Distressed much like become hear
Wild duck without state of mind
Call voices also numerous and confused
 
The solitary goose does not drink or eat,
It flies about and calls, missing the flock.
No-one now remembers this one shadow,
They've lost each other in the myriad layers of cloud.
It looks into the distance: seems to see,
It's so distressed, it thinks that it can hear.
Unconsciously, the wild ducks start to call,
Cries of birds are everywhere confused.
 
The poem appears both in characters, pinyin, gloss and English translation; 
 
 Du Fu (also known as Tu Fu) - [712- 770] 
 widely acknowledged as the finest of the classical Chinese poets,
 gave his poems a particularly sensitive feeling for humanity. 
Du Fu wrote in the High Tang period his work being very diverse, 
but his most characteristic poems are autobiographical and historical, 
recording the effects of war and vicissitudes on his own life.

No comments:

Post a Comment